英語の「鳥肌が立つ」の場合は


 飯間浩明氏は、『三省堂国語辞典編集委員である。
 英語の「鳥肌が立つ」は、 get goose bumps(goose flesh,goose pimples)。わが座右の『Oxford Advanced Learner's Dictionary』(第5版)では、このgoose bumps(goose flesh,goose pimples )は、「a condition in which the skin is temporarily raised into little lumps, caused by cold or fear.」とある。寒さか恐怖への一時的生理的反応で、感動表現には比喩的にもどうか疑問に思えた。
『英語辞典』の編集に、責任ある立場で関わっているO氏に問い合わせたところ。

……『メリアム・ウエブスター学習辞典』では、
goose bumps = small bumps on your skin that are caused by cold, fear, or a sudden feeling of excitement
と定義している。 a sudden feeling of excitementを「感動・興奮」と読むことは可能だろう。
また、『Oxford Advanced Learner's Dictionary』の第6版(2000年)以降は(最新刊は第8版2010年)、
Goose pimples = a condition in which there are raised spots on your skin because feel cold, frightened or excited.
とあり、『メリアム』と同様に、excitedが定義に含まれている。……
 との趣旨の回答をいただいた。国語辞典でも英語辞典でも、能う限り最新のものにあたることが必要だということだろう。

⦅写真は、東京台東区下町民家のケイトウ(鶏頭)。小川匡夫氏(全日写連)撮影。コンパクトデジカメ使用。⦆