ドイツ文学者池内紀(おさむ)氏翻訳、カントの『永遠平和のために』(集英社)は、読みやすく面白い。氏の「解説」によれば、そもそも200年以上前のドイツ語であること、哲学者特有の言い回し、当局の検閲を配慮した意味の曖昧な文章など、翻訳には困難があ…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。